66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
1 | 245 | 490 | 735 | 980 |
in the tragedy of Bussy d'Amboise, &c. In a word, the nature of the man
may account for his whole performance; for he appears, from his preface
and remarks, to have been of an arrogant turn, and an enthusiast in
poetry. His own boast, of having finished half the Iliad in less than
fifteen weeks, shows with what negligence his version was performed. But
that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover
his defects, is a daring fiery spirit that animates his translation, which
is something like what one might imagine Homer himself would have writ
before he arrived at years of discretion.
Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general; but for
particulars and circumstances he continually lops them, and often omits
the most beautiful. As for its being esteemed a close translation, I doubt
not many have been led into that error by the shortness of it, which
proceeds not from his following the original line by line, but from the
contractions above mentioned. He sometimes omits whole similes and
sentences; and is now and then guilty of mistakes, into which no writer of
his learning could have fallen, but through carelessness. His poetry, as
well as Ogilby's, is too mean for criticism.
It is a great loss to the poetical world that Mr. Dryden did not live to
translate the Iliad. He has left us only the first book, and a small part
of the sixth; in which if he has in some places not truly interpreted the
sense, or preserved the antiquities, it ought to be excused on account of
the haste he was obliged to write in. He seems to have had too much regard
to Chapman, whose words he sometimes copies, and has unhappily followed
6
8
Page
Quick Jump
|