The Iliad of Homer


google search for The Iliad of Homer

Return to Master Book Index.

Page
67 68 69 70 71

Quick Jump
1 245 490 735 980

him in passages where he wanders from the original. However, had he  
translated the whole work, I would no more have attempted Homer after him  
than Virgil: his version of whom (notwithstanding some human errors) is  
the most noble and spirited translation I know in any language. But the  
fate of great geniuses is like that of great ministers: though they are  
confessedly the first in the commonwealth of letters, they must be envied  
and calumniated only for being at the head of it.  
That which, in my opinion, ought to be the endeavour of any one who  
translates Homer, is above all things to keep alive that spirit and fire  
which makes his chief character: in particular places, where the sense can  
bear any doubt, to follow the strongest and most poetical, as most  
agreeing with that character; to copy him in all the variations of his  
style, and the different modulations of his numbers; to preserve, in the  
more active or descriptive parts, a warmth and elevation; in the more  
sedate or narrative, a plainness and solemnity; in the speeches, a fulness  
and perspicuity; in the sentences, a shortness and gravity; not to neglect  
even the little figures and turns on the words, nor sometimes the very  
cast of the periods; neither to omit nor confound any rites or customs of  
antiquity: perhaps too he ought to include the whole in a shorter compass  
than has hitherto been done by any translator who has tolerably preserved  
either the sense or poetry. What I would further recommend to him is, to  
study his author rather from his own text, than from any commentaries, how  
learned soever, or whatever figure they may make in the estimation of the  
world; to consider him attentively in comparison with Virgil above all the  
ancients, and with Milton above all the moderns. Next these, the  
6
9


Page
67 68 69 70 71

Quick Jump
1 245 490 735 980