The Iliad of Homer


google search for The Iliad of Homer

Return to Master Book Index.

Page
63 64 65 66 67

Quick Jump
1 245 490 735 980

There are two peculiarities in Homer's diction, which are a sort of marks  
or moles by which every common eye distinguishes him at first sight; those  
who are not his greatest admirers look upon them as defects, and those who  
are, seemed pleased with them as beauties. I speak of his compound  
epithets, and of his repetitions. Many of the former cannot be done  
literally into English without destroying the purity of our language. I  
believe such should be retained as slide easily of themselves into an  
English compound, without violence to the ear or to the received rules of  
composition, as well as those which have received a sanction from the  
authority of our best poets, and are become familiar through their use of  
them; such as "the cloud-compelling Jove," &c. As for the rest, whenever  
any can be as fully and significantly expressed in a single word as in a  
compounded one, the course to be taken is obvious.  
Some that cannot be so turned, as to preserve their full image by one or  
two words, may have justice done them by circumlocution; as the epithet  
einosiphyllos to a mountain, would appear little or ridiculous translated  
literally "leaf-shaking," but affords a majestic idea in the periphrasis:  
"the lofty mountain shakes his waving woods." Others that admit of  
different significations, may receive an advantage from a judicious  
variation, according to the occasions on which they are introduced. For  
example, the epithet of Apollo, hekaebolos or "far-shooting," is capable  
of two explications; one literal, in respect of the darts and bow, the  
ensigns of that god; the other allegorical, with regard to the rays of the  
sun; therefore, in such places where Apollo is represented as a god in  
6
5


Page
63 64 65 66 67

Quick Jump
1 245 490 735 980