The Iliad of Homer


google search for The Iliad of Homer

Return to Master Book Index.

Page
60 61 62 63 64

Quick Jump
1 245 490 735 980

by wilful omissions or contractions. As it also breaks out in every  
particular image, description, and simile, whoever lessens or too much  
softens those, takes off from this chief character. It is the first grand  
duty of an interpreter to give his author entire and unmaimed; and for the  
rest, the diction and versification only are his proper province, since  
these must be his own, but the others he is to take as he finds them.  
It should then be considered what methods may afford some equivalent in  
our language for the graces of these in the Greek. It is certain no  
literal translation can be just to an excellent original in a superior  
language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a  
rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less  
in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern  
manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a  
light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost  
literal. I know no liberties one ought to take, but those which are  
necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the  
poetical style of the translation: and I will venture to say, there have  
not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to  
the letter, than have been deluded in ours by a chimerical, insolent hope  
of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the  
fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is  
most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be  
content with preserving this to his utmost in the whole, without  
endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular  
place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when  
6
2


Page
60 61 62 63 64

Quick Jump
1 245 490 735 980