The Man Who Laughs


google search for The Man Who Laughs

Return to Master Book Index.

Page
443 444 445 446 447

Quick Jump
1 236 472 708 944

CHAPTER IX.  
ABSURDITIES WHICH FOLKS WITHOUT TASTE CALL POETRY.  
The pieces written by Ursus were interludes--a kind of composition out  
of fashion nowadays. One of these pieces, which has not come down to us,  
was entitled "Ursus Rursus." It is probable that he played the principal  
part himself. A pretended exit, followed by a reappearance, was  
apparently its praiseworthy and sober subject. The titles of the  
interludes of Ursus were sometimes Latin, as we have seen, and the  
poetry frequently Spanish. The Spanish verses written by Ursus were  
rhymed, as was nearly all the Castilian poetry of that period. This did  
not puzzle the people. Spanish was then a familiar language; and the  
English sailors spoke Castilian even as the Roman sailors spoke  
Carthaginian (see Plautus). Moreover, at a theatrical representation, as  
at mass, Latin, or any other language unknown to the audience, is by no  
means a subject of care with them. They get out of the dilemma by  
adapting to the sounds familiar words. Our old Gallic France was  
particularly prone to this manner of being devout. At church, under  
cover of an Immolatus, the faithful chanted, "I will make merry;" and  
under a Sanctus, "Kiss me, sweet."  
The Council of Trent was required to put an end to these familiarities.  
Ursus had composed expressly for Gwynplaine an interlude, with which he  
445  


Page
443 444 445 446 447

Quick Jump
1 236 472 708 944