The Iliad of Homer


google search for The Iliad of Homer

Return to Master Book Index.

Page
39 40 41 42 43

Quick Jump
1 245 490 735 980

sought for, and those who could read so good a poem as Pope's Iliad had  
fair reason to be satisfied.  
It would be absurd, therefore, to test Pope's translation by our own  
advancing knowledge of the original text. We must be content to look at it  
as a most delightful work in itself,--a work which is as much a part of  
English literature as Homer himself is of Greek. We must not be torn from  
our kindly associations with the old Iliad, that once was our most  
cherished companion, or our most looked-for prize, merely because  
Buttmann, Loewe, and Liddell have made us so much more accurate as to  
amphikupellon being an adjective, and not a substantive. Far be it from us  
to defend the faults of Pope, especially when we think of Chapman's fine,  
bold, rough old English;--far be it from, us to hold up his translation as  
what a translation of Homer might be. But we can still dismiss Pope's  
Iliad to the hands of our readers, with the consciousness that they must  
have read a very great number of books before they have read its fellow.  
As to the Notes accompanying the present volume, they are drawn up without  
pretension, and mainly with the view of helping the general reader. Having  
some little time since translated all the works of Homer for another  
publisher, I might have brought a large amount of accumulated matter,  
sometimes of a critical character, to bear upon the text. But Pope's  
version was no field for such a display; and my purpose was to touch  
briefly on antiquarian or mythological allusions, to notice occasionally  
some departures from the original, and to give a few parallel passages  
from our English Homer, Milton. In the latter task I cannot pretend to  
4
1


Page
39 40 41 42 43

Quick Jump
1 245 490 735 980